"Más vale pájaro en mano que ciento volando"
«Más vale pájaro en mano que ciento volando» es un refrán castellano clásico que aconseja prudencia: es mejor conformarse con lo seguro que se tiene que arriesgarlo por algo mayor pero incierto. Equivale al inglés «a bird in the hand is worth two in the bush».
Significado completo
Refrán que aconseja prudencia: conviene asegurar lo que ya está garantizado antes que perderlo persiguiendo una ganancia más grande pero dudosa. Se usa para frenar decisiones temerarias o demasiado ambiciosas.
Origen e historia
Imagen del cazador o pajarero que tiene un ave atrapada en la mano y se ve tentado de soltarla para intentar capturar la bandada que vuela; si lo hace, probablemente se quedará sin ninguna. Es refrán castellano clásico, registrado desde el Siglo de Oro, con equivalentes en muchas lenguas ("a bird in the hand is worth two in the bush").
Ejemplo de uso
"Te ofrecen un sueldo fijo razonable y prefieres esperar a una oferta mejor que quizá no llegue: más vale pájaro en mano que ciento volando."
Variantes y sinónimos
- más vale pájaro en mano que buitre volando
- más vale algo que nada
Preguntas frecuentes
¿Recomienda no arriesgar nunca?
No: recomienda no soltar lo seguro por algo incierto. Es un consejo de prudencia, no de inmovilismo absoluto.
¿En otros idiomas?
Inglés: "a bird in the hand is worth two in the bush". Existe en francés, italiano, alemán, etc.
¿Refrán contrario?
"El que no arriesga, no gana", que defiende lo opuesto. Conviven según el contexto.